Una de les feines que faig és escriure les paràboles en llengües guineanes. Aquí estava enmig d'escriure un verset en bube en una de les pàgines del futur llibret. El títol en castellà al final s'escriu en bube. Està allà perquè se sàpiga quina paràbola és.
One of my tasks is writing down parables in guinean languages. Here I was writing a verse in Bube in one of the pages of the future booklet. The Spanish title is finally changed by the one in Bube.
One of my tasks is writing down parables in guinean languages. Here I was writing a verse in Bube in one of the pages of the future booklet. The Spanish title is finally changed by the one in Bube.


(EN below) Preparat per esperar un ratet a l'ambaixadaAl final la cosa està pendent: la porta no està tancada, però tampoc del tot oberta per anar a GE. L'ambaixador va ser molt amable i tot va anar bé. Ara bé: per qüestions bur(r)ocràtiques, la cosa pot ser que tardi més, i ja estem pensant en un plan B.
Ready to wait a while at the ambassyThings aren't definite yet: the door isn't closed, but not wide open either to go to EG. The ambassador was very kind and everything went swift. Nevertheless, due to bureaucracy, things may be slow, and we are starting to work on plan B.

Ben equipat amb un text per l'estudi del grec Koiné, eh? Val, val ... com va amb el 2n. aorist?
ReplyDeleteMama here: Handsome brute. The pics are wonderful. Would love to visit you, but your apt. looks a little small to fit Papa and I. Now we want a pic of you in your new African shirt. Lots of prayers and a big hug. Love Mama
ReplyDeleteWhat´s cookin, good lookin? Miss you! Stina.
ReplyDelete